走向国际化是一个正常的过程,如今每个公司都需要全球化考虑。当您已经在自己的家乡达到最高职位时,您的企业只能在其他国家/地区扩展,那么,获得新客户的最佳方式就是翻译您的网站。
但是,在Web开发和设计方面,多语言网站需要的不仅仅是翻译。事实上,多语言网站不仅仅是文字,它们的等同物和设计师经常忘记他们需要将它们调整到一个完全不同的文化和习俗。
为了避免灾难并保护您公司在国外的声誉,我们整理了几个建议,您可以参考以避免在多语言网站上进行网页设计和网站建设开发中的典型错误。
1.重视移动端网站建设
随着智能手机的普及,移动互联网网络营销变得越来越受大众欢迎,做好移动端网站建设我们需要注意:优化网站代码,提升页面流畅度,提高页面加载速度;屏蔽弹窗广告,提升用户体验;屏幕大小有限,明确布局,合理设置导航按钮,网站内容简洁而不简单。
2.域名要选好
不同的国家,域名的后缀是不一样的,如俄罗斯域名后缀是加.ru,日本域名后缀是加.jp,中国的是用.cn,虽然国际上用的最多的是.com,但是小语种网站的域名,建议用当地国家的域名后缀会更好。
3..内容组织
在多语言网站上组织内容是网页设计中最重要的元素之一。它在很大程度上取决于书写系统,即方向。例如,如果您来自英语或西班牙语国家,人们从左到右(LTR)阅读和书写,您可能会惊讶地看到阿拉伯语或希伯来语网站上的菜单和其他网站元素的镜像。
解决方案:这是正确的,(在人们从右到左(RTL)如以色列,伊朗,阿富汗或巴基斯坦)编写的国家/地区,网站看起来有所不同以适应他们的需求,因此菜单还会为您提供RTL中的选项和链接方向。同样,这些网站建设中元素的组织也会有所不同,因此您必须将语言选项放在网站左上角和菜单的西方网站的镜像中。因此,在开始重新设计多语言网站之前,您应该在w3网站上查看目标国家/地区的脚本方向。
如何来提高翻译的准确率,让你的客户看懂你呢?应该率先确保公司介绍、产品德分类、产品的标题、产品的相关关键词的准确度,我们的翻译质量尽量能达到95%以上。关于产品的描述,客户在提供资料的时候一定要尽量避免专业的术语,及冗长的工作原理、流程等。我们也尽量能采用通俗易懂的白话语言,来进行翻译,客户如果想了解你的工作原理等冗长、专业的内容的话,你可以与他用英语来进行沟通,这样才更加方便,同时不至于出现误解。这也是我们为什么把翻译的字数限定在5000字的原因,不仅仅是减少工作量,更重要的是让客户提供合适的资料内容,以确保翻译的准确率!
4.文化意识
翻译人员是文化之间的中介,他们的工作是联系来自世界各地的人。当两个来自不同文化的人相遇时,他们需要相互学习习俗,在设计方面,这意味着使所有设计元素适应目标文化的需要。但是如何不冒犯来自不同文化的人呢?
解决方案:这个问题的正确答案是研究。了解该国的风俗习惯,并尝试采用中立原则。例如,在西方,人们通常使用T恤衫中的女性形象,头发四处披散;然而,在东部,这可能看起来令人反感,因为他们的女性受到外国人的保护。如果您想尊重目标国家的海关,您将接受此并相应地调整您的设计。同样,色彩心理学和色彩理论也依赖于文化和习俗。在西方,人们对IT公司使用蓝色是正常的;另一方面,在东方(例如在韩国或墨西哥),蓝色是哀悼的颜色。
5.搜索引擎优化的词
最后,这一切都归结为搜索引擎优化。当网页设计和网站开发完成后,SEO网站建设专家应该使您的网站适应地球上最大算法的规则。如果您未能在多语言网站上进行本地搜索引擎优化,结果将永远不会到来。
解决方案:最好聘请一个搜索引擎优化机构或专家,以您网站上的每种语言浏览您的网站代码,并根据本地搜索引擎的规则进行调整。如果没有这个,如果在Google上找不到网站就没有任何用处。
以上便是网站建设小编提供的几点建议,如果你的外语网站效果不佳也可以参照以上几点去检查原因哦。任何事情都不是一蹴而就的,惟有坚持才能看出成效,你网站不注意这些细节别人注意了,那总有一天别人也会超越你的网站,逆水行舟,不进则退。希望可以给大家带来帮助。